Подать иск по-английски

Одновременно с этим они решили подать в суд иск на правительство. They also decided to file suit against the Government. Каждое физическое или юридическое лицо может подать в суд иск лично или через своего представителя, полномочия которого удостоверены установлены соответствующим образом статья Any natural or legal person may bring an action in court personally or through a representative whose powers are certified established , as appropriate article В этих государствах физические лица могут подать в суд иск, только если они обладают полной правоспособностью из-за чего этого не могут сделать те, кто страдает определенными формами инвалидности и это дело непосредственно их затрагивает. In those States, individuals cannot bring a claim to court unless they have full legal capacity which often excludes those with certain disabilities and are directly concerned in the matter.

I intend to file a lawsuit.

ПОДАВАТЬ перевод | Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого

Английский язык в шведских судах, рассматривающих дела, связанные с международным арбитражем Английский язык в шведских судах, рассматривающих дела, связанные с международным арбитражем Март 14, Вопрос использования английского языка в спорах с иностранным элементом актуален для целого ряда европейских стран, в которых английский не является государственным. Он был затронут и в контексте новелл шведского закона об арбитраже, среди которых можно кратко упомянуть следующие [1] : решение состава арбитража о наличии у него компетенции можно будет оспорить в апелляционном суде швед.

Кроме того, в результате реформы закон Швеции об арбитраже приобрел новую ст. Она посвящена использованию английского языка в шведских судах в процессах об отмене, изменении и признании недействительными решений МКА и оспаривании компетенции арбитров. В переводе на русский язык статья гласит: В судебном процессе по ст. Сказанное в первом абзаце применимо также к судопроизводству в Верховном суде.

Этот текст, одобренный парламентом, идентичен внесенному правительством законопроекту. Правительство констатировало, что стороны еще до реформы могли подавать письменные свидетельские показания по-английски, поэтому в данном отношении законодательных изменений не требуется. А обязывать апелляционный суд отдельно выдавать информацию о представленных на английском устных и письменных доказательствах правительство не сочло необходимым.

Тот факт, что в результате реформы использование английского языка в апелляционных судах расширилось лишь незначительно, был встречен критикой в арбитражных кругах. В ходе подготовки рекомендаций по модернизации арбитражного законодательства Швеции вышеупомянутый специальный законодательный комитет изучил использование английского языка в других странах и констатировал стремление допустить английский в качестве языка судопроизводства в коммерческих спорах с иностранным элементом в целом ряде стран.

Иногда суд просил представителей стороны дать перевод наиболее существенной части решения. Еще до реформы апелляционный суд нередко вел переписку в таких процессах с представителями сторон на английском языке, а в процессе слушаний в Апелляционном суде округа Свеа, расположенном в Стокгольме, на долю которого приходится абсолютное большинство ходатайств об отмене, изменении и признании недействительными арбитражных решений, и ранее допускались устные свидетельские показания на английском языке без перевода при условии, что никто из участников и присутствующих в зале суда не возражает , хотя сами слушания проходили по-шведски.

Надо отметить, что в Швеции практически невозможно получить юридическое, да и любое высшее образование без удовлетворительного знания английского языка, которое является обязательным условием для поступления в вузы. Базовое юридическое образование 4,5 года может отличаться по содержанию в разных университетах, но неизменно включает ряд специализированных курсов и профессиональную литературу по различным областям шведского и международного права на английском языке.

Поэтому и для судей, и для шведских представителей сторон юридический английский язык является привычным рабочим инструментом. Для образованной части населения и молодежи можно говорить о практически всеобщем владении английским языком, хотя бы пассивном. Законодательный комитет приводит в своем отчете ряд аргументов в пользу того, чтобы разрешить более широкое использование английского языка в касающихся арбитража процессах в апелляционных судах.

В частности, это позволило бы сторонам, которые вели арбитражный спор на английском, продолжить свои прения на английском, тем самым экономя время и деньги, что, в свою очередь, усилило бы привлекательность Швеции как места рассмотрения международных арбитражных споров в глазах иностранных участников.

Однако не следует забывать, что в абсолютных цифрах речь идет об очень незначительном количестве процессов. Комитет пришел к выводу, что все это не дает достаточно веских аргументов и оснований для того, чтобы допустить ведение всего процесса, в том числе заседаний и протоколов, а также вынесение решений шведских судов на английском языке.

В пользу судопроизводства на шведском языке в таких процессах комитет указал следующее: — в настоящее время едва ли возможно обеспечить практические механизмы использования английского в качестве языка разбирательства в шведских судах, в частности потому, что это требует дополнительной подготовки судей, а также наличия у них опыта ведения процесса и написания решений по-английски, что потребовало бы не оправданных целями экономических затрат.

Отчасти это можно обеспечить привлечением ведущих адвокатов с соответствующим опытом, однако в этом случае ставится под сомнение независимость апелляционных судов и коллегиальное сотрудничество их судей. В долгосрочной перспективе, по-видимому, все же возможно привлечь к постоянной работе в судах соответствующих профессионалов; — решения апелляционных судов, особенно в случаях, когда они являются окончательными и не допускают обжалования, часто имеют значение не только для участников конкретного спора, но и для развития правоприменительной практики, а в ряде случаев подлежат исполнению в самой Швеции; — не следует забывать, что согласно шведскому закону о языке [3] шведский язык является основным языком Швеции, общим для жителей страны, а государственные органы несут особую ответственность за использование и доступность этого языка для всего населения.

Все государственные документы должны составляться на шведском языке. В том же законе указывается общее правило, что шведский является языком судопроизводства хотя из него возможны исключения. При этом судебный процесс в Швеции открытый и доступный для широкой общественности, которая, таким образом, вправе требовать информации по-шведски. Одновременно с этим комитет констатировал, что в свете незначительного количества дел, которые, возможно, рассматривались бы на английском, если бы у сторон был выбор, и в силу ограниченного фактически не обнаруженного интереса к ним широкой общественности, не владеющей английским, допустимо исключение из общих правил, отраженных в законе о языке.

Однако на настоящий момент комитет считает предпочтительным для апелляционных судов продолжать вести протоколы и выносить решения по-шведски. Еще один аргумент: в случае судопроизводства на английском языке подготовленные на шведском решения, нуждающиеся в переводе на английский, должны были бы передаваться внештатным переводчикам еще до того, как стали бы известны самим сторонам, что вызывает серьезную озабоченность с точки зрения конфиденциальности.

В целом, как было сказано выше, правительство сочло достаточным допустить заслушивание устных показаний без перевода, и этим ограничилась реформа в сфере использования иностранного языка и облегчения участия иностранцев в указанных спорах. Я лично считаю, что проведенная реформа практически не изменила и не облегчила ситуацию в области языка.

В ситуации, когда протоколы и решения, в том числе отражающие свидетельские показания, должны в любом случае составляться на шведском языке, наличие шведского переводчика для устных показаний представляется скорее полезным и экономичным: уменьшается риск недопонимания показаний судом, а судьям и иным работникам суда не приходится самостоятельно письменно переводить на шведский услышанное на английском языке, рискуя неточно и непоследовательно использовать терминологию в своем переводе и вдобавок тратя на это время.

Те участники процесса, которые предпочтут слушать показания на языке оригинала, могут делать это беспрепятственно и при наличии переводчика. В качестве следующего шага мне представляется рациональным допустить рассмотрение указанных категорий судебных дел и вынесение решений по ним на английском языке, если английский являлся языком арбитража и арбитражного решения. Такой подход видится оптимальным с точки зрения арбитражно-процессуальной и судебной экономии.

Он дает заметные преимущества иностранным участникам процесса без ущерба для возможных шведских участников, ранее уже согласившихся на рассмотрение своего спора по-английски и тем самым добавляет привлекательности Швеции как месту проведения арбитража. Что касается профессиональной компетенции работников судов, кажется естественным сосредоточить все шведское судопроизводство по таким делам в одном Апелляционном суде округа Свеа, который уже по факту рассматривает абсолютное большинство таких дел.

Это позволило бы более концентрированно использовать имеющихся экспертов, инвестировать ресурсы в их профессиональную подготовку и предоставить им возможность как можно чаще применять свои навыки на практике. Это же оправдало бы наем высокопрофессиональных штатных переводчиков, что позволило бы решить вопрос о конфиденциальности и недопустимости передачи информации внештатным специалистам.

Если же говорить об обеспечении доступа к судебным материалам широкой общественности, надо отметить, что общее количество дел, где в порядке исключения использовался бы английский язык вместо шведского, как предложено выше, очень незначительно, а сами эти процессы по своему характеру, как правило, интересны лишь специалистам в области разрешения споров, прекрасно владеющим английским.

В маловероятных случаях проявления общественностью интереса к получению информации на шведском языке суды могли бы предоставлять информацию о характере проходящих процессов и общем содержании конкретных документов.

В целом такое исключение в специальном законодательстве из общих принципов закона о языке, как мне кажется, было бы оправданным. Наталья Хольм, независимый советник по юридическим вопросам, Стокгольм [1] Более подробно об основных изменениях читайте в материале Татьяны Михалевой в этом выпуске. SOU ,

Перевод "подать в суд иск" на английский

The Working Group considered whether the option for the claimant to communicate its statement of claim together with the notice of arbitration should be retained. В течение срока, устанавливаемого арбитражным судом, истец направляет ответчику и каждому из арбитров свое исковое заявление в письменной форме. The claimant shall communicate its statement of claim in writing to the respondent and to each of the arbitrators within a period of time to be determined by the arbitral tribunal. Кроме того, было указано, что термины "исковое заявление" и "отзыв на иск" имеют вполне устоявшееся и широкое значение в арбитражной или судебной практике.

Важно
Английский язык в шведских судах, рассматривающих дела, связанные с международным арбитражем Английский язык в шведских судах, рассматривающих дела, связанные с международным арбитражем Март 14, Вопрос использования английского языка в спорах с иностранным элементом актуален для целого ряда европейских стран, в которых английский не является государственным.

Перевод "подать исковое заявление" на английский

На моих родителей уже подавали судебный иск. My parents already had one lawsuit. Это не какой-то незначительный судебный иск.

Перевод "исковое заявление" на английский

If you were man enough to file a claim Согласно статье 21 Закона об общественных организациях, уполномоченный государственный орган может подать исковое заявление в суд, требуя роспуска какой-либо организации, если ее деятельность направлена на разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти либо провоцирует насилие или войну. According to article 21 of the Law on Non-governmental Organizations, a State-authorized body may file a claim with the court requesting the dissolution of an organization if its activities are aimed at inciting national, racial or religious hatred or stirring up violence or war. Для пересмотра решения министра или специального судьи можно подать исковое заявление в Высокий суд. An application can be made to the High Court for judicial review of a decision of the Secretary of State or the Special Adjudicator. Это означает, что такое лицо или его законный опекун всегда должны иметь возможность подать исковое заявление в случае незаконного, по их мнению, применения сдерживающих средств. Ь само пострадавшее лицо может подать исковое заявление: b The injured person may institute a public action of his or her own accord : 4. Возможно неприемлемое содержание Показать Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи.

Полезное видео:

Перевод "подать иск в суд" на Английский

Автор поясняет, что в руководящих принципах ничего не говорится о том, что для получения компенсации необходимо подавать иск в гражданские суды, и он утверждает, что у него нет для этого финансовых средств. The author points out that the Guidelines do not mention any need to bring an action in the civil courts to obtain compensation, and he argues that he does not have the financial means to do so. Только оба супруга могут подавать иск о расторжении брака. The two spouses alone may institute proceedings for termination of the marriage. Довольно неординарно подавать иск против прокуратуры. Little unorthodox - suing the D.

Перевод "подать иск" на английский

Постановление следователя объявляется лицу, предъявившему иск. Я пытаюсь разработать альтернативный иск в интересах клиента Верховный суд отклонил иск авторов против государства-участника. Суд первой инстанции отклонил этот иск. The Court of First Instance rejected the claim. Доктор Роулингс подал патентный иск против Тома несколько лет назад. Rawlings filed a patent lawsuit against Tom a few years back. Я доверил тебе этот иск, потому что считал тебя компетентным адвокатом.

Перевод слова «sue» с английского на русский.

Если не заплатишь, то я подам иск против твоего отца. Мне нравится проводить время с вами, так что подать иск против меня. I like hanging out with you, so sue me. Я подам иск на вашу компанию на тридцать миллионов долларов, и вы будете главным виновником? Я найму юристов и подам иск на тебя твоих детей, детей твоих детей!

Юридические термины на английском, или Ограбление по-американски

Малофеев проиграл иск "Коммерсанту" о защите деловой репутации Фото с сайта telecom. Издательский дом" и корреспонденту газеты Кристине Бусько. Бизнесмен требовал выплатить ему компенсацию за нанесенный моральный ущерб в размере 12 млн руб.

Как перевести на английский словосочетание «действующий на основании»?

Существуют разные мнения по данному вопросу. Чаще всего эту формулировку предлагают переводить, используя слово acting. Разногласия возникают лишь при выборе предлога к этому слову: acting under, acting on the basis of, acting pursuant to или acting by virtue of? Однако, на наш взгляд, любая формулировка со словом acting является спорной. Юристы из англоязычных стран так в договорах не пишут. Как правило, для таких случаев они используют словосочетание duly authorized: duly authorized for the purposes hereof см.

подавать в суд

UN-2 en Precisely UN-2 en Who are your bands favorite of the s? UN-2 en In cases where the consignee is not an authorized warehousekeeper or a registered trader and notwithstanding Article , the document referred to in paragraph must be accompanied by a document certifying that excise duty has been paid in the Member State of destination or that any other procedure for collection of duty has been complied with in accordance with the conditions laid down by the competent authorities of the Member State of destination ru Добросовестные собственники в случае несогласия подают иски в суд о признании их права на собственность, и в судебном порядке доказывают свои претензии. UN-2 en The loans are administered by the EMI ru В прошлом году суд над Красными кхмерами, который ООН помог организовать Камбодже, начался, и я решил, что мне следует подать иск в суд о гибели моего отца. ProjectSyndicate en Last August, there were such people ru Он подал иск в суд, однако проиграл дело в судах всех инстанций в Греции и поэтому обратился в Европейский суд по правам человека ЕСПЧ. One more piece. UN-2 en The product group definition and the specific ecological criteria for the product group shall be valid until August ru Если администрация игнорирует заключение КДАД, представитель общественности может подать иск в суд MultiUn.

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *